Entrevista con Mirta Yáñez

por Mechthild Blumberg

La narradora, poetisa y ensayista Mirta Yáñez nació en La Habana en 1947. Yáñez es Doctora en Ciencias Filológicas y especialista en Literatura Latinoamericana y Cubana, asi como en estudios acerca del discurso femenino. Periodista y profesora universitaria, ha participado en seminarios y coloquios en universidades de Europa, Estados Unidos y América Latina. Ha sido jurado en diversos concursos literarios, entre ellos del "Premio Casa de las Américas" y del "Premio de la Crítica". Cuenta con una amplia obra, traducida parcialmente a otros idiomas y premiada en certámenes literatios de su país. Ha obtenido dos veces el "Premio de la Crítica", importante galardon cubano, por El Diablo son las cosas (1988) y La narrativa romántica en Latinoamérica (1990).

 

Matices: Mirta, has ganado en marzo el premio “Förderpreis der Initiative LiBeraturpreis, Frankfurt/Main” por tu obra de cuentos, que salió a lo largo de los años en diversas ediciones cubanas. Te entregaron el premio en la Feria del Libro de Leipzig, y después realizaste un viaje de lecturas por Alemania y Austria. ¿Es la primera vez que vienes a Alemania y que te pareció?

 

Mirta Yáñez: Ésta no es la primera vez, pero ha sido la más conmovedora. Hace tantísimos años estuve unos días en Berlín Oriental como parte de aquellas tournées turísticas que ofrecían las agencias de viajes socialistas, luego en 1991 estuve de nuevo, esta vez del otro lado del Muro, en un recorrido literario organizado por el profesor Martin Franzbach para dar conferencias sobre la literatura cubana y, en especial, el discurso femenino en Cuba. Entonces estuve en algunas universidades, centros culturales y en La Librería de Bonn, para también leer algunos de mis textos. Ahora, ya sin muro, claro que fui de Frankfurt, a Leipzig, y luego otras ciudades como Bremen. Me gusta la dinámica alemana, disfruto su naturaleza, sus comidas, sus museos. Su gente, tan pudorosamente cálida, el orden y los relojes puntuales. Tengo buenos amigos, y ahora otros nuevos. En las dos giras he notado un profundo interés en la literatura cubana mas allá de modas o cortesías. Sentí una oleada de estrecha relación entre el publico y yo en los momentos de lectura de mis textos, incluso en algo tan difícil en otro idioma como establecer vasos comunicantes en el sentido del humor...

 

En la selección de tus cuentos que acaba de salir en alemán por la editorial Atlantik de Bremen, hay de tus cuentos más antiguos hasta unos muy recientes. ¿Puedes hablar un poco sobre las diferentes épocas en que escribiste estos cuentos y sobre tu temática y estilo en general?

“Todos los negros tomamos café” es uno de mis primero cuentos, realista y algo testimonial, sobre la experiencia, la mía personal, de los jóvenes en los años sesenta en Cuba y las transformaciones sociales. Los tres cuentos “El búfalo ciego”, “No somos nada” y “El diablo son las cosas“ pertenecen a mi libro “El diablo son las cosas”, Premio de la Crítica en 1988 en Cuba. En ellos continúo mi inclinación permanente a ocuparme de los problemas del ser humano, de la persona del común, en su destino, con algunos de los asuntos que siempre me han inquietado como el paso del tiempo, la comunicación entre la gente, la honestidad ante el devenir de la vida, y este libro ya fue un libro de madurez, en cuanto a la visión del mundo, y en cuanto a tratamiento literario... “El búfalo ciego” es uno de mis cuentos predilectos, creo que logré poner mucho de mi ser mas íntimo en esa historia doble de una muchachita y dos mujeres atrapadas en la mediocridad pueblerina. Creo que tengo lo que los profesores de literatura llaman “voluntad de estilo”, me empeño en cuidar el lenguaje, en sintetizar lo más naturalmente posible, el habla del cubano con el lenguaje propiamente literario, y siempre desde una perspectiva de humor, y humanista.

 

¿Cuales fueron las últimas ediciones de tus cuentos que publicaste?

 

La ultima edición de mis cuentos en Cuba es una reedición del libro “El diablo son las cosas”, el año pasado.

 

Dijiste que últimamente estás escribiendo cuentos que se distinguen un poco de los que publicaste hasta ahora. ¿Puedes describir un poco esta nueva fase, temática y estilísticamente?

 

Estoy retomando una línea que me interesaba de joven, el humor negro, la reflexión filosófica envuelta en una anécdota, la asechanza a temas de la literatura. Así que en honor a la verdad no se trata de una nueva fase, sino revisitar viejos gustos. Me siento segura estilísticamente, y con ganas de escribir, pero soy lenta y perezosa para hacerlo, y me dejo llevar por el terrible perfeccionismo de los nacidos bajo el signo de Aries.

 

También trabajas en el terreno de la novela, con una novela publicada y otra que estás escribiendo. ¿Puedes hablar sobre estas dos novelas?

Mi primera novela la escribí muy joven, pero por la lentitud de las editoriales cubanas de entonces, ya salió publicada cuando había dejado completamente de interesarme. Es una historia con mucha carga de la literatura del realismo mágico latinoamericano que francamente ya me resulta cargante y aburrido. De esa primera novela sólo sigo salvando el uso del lenguaje, la buena imaginación para asumir aspectos de la historia, y el medio tono del humor. Fue un buen aprendizaje. Ahora bien, he intentado otra vez la narrativa larga, y mi impaciencia siempre me corta los proyectos largos. No me gusta hablar de lo que pienso hacer....soy, como todos los escritores, muy supersticiosa en ese sentido.

 

¡Cuéntame también sobre tu incursión en el terreno de la literatura infantil!

 

Tengo escrita una novelita para niños pequeños que se llama “Serafín y su aventura con los caballitos”, que es la historia de un caballito balancín que descubre que tiene dos patas horizontales y dos patas verticales y además que tiene muchos parientes y sale por el mundo con sus amigos a conocer esos otros parientes, el caballito de mar, el caballo de ajedrez, el caballito de tiovivo, toda su familia caballuna... Y además publiqué un cuaderno de poemas también para niños que se llama “Poesía casi completa de Jiribilla el Conejo”....es un secreto, pero de niña me decían Jiribilla, que es como se le dice en Cuba a los niños muy inquietos, que no se están tranquilos un segundo...así que ese Conejo llamado Jiribilla también es pariente mío....

 

Además escribes poesía. ¿Cual es tu relación con los tres diferentes géneros: cuento, novela y poesía?

 

El punto de vista, ¿no es verdad? Es la relación posible, mi forma de pensar el tiempo, el amor, la vejez, la muerte, es lo que enlaza los tres géneros.

 

¿Cómo ves el actual panorama literario en Cuba y la posición de la literatura cubana en Cuba y a nivel mundial?

 

Muy sucintamente, pues esto ameritaría una tesis, para mí la palabra clave es “identidad”. La literatura cubana vive en la actualidad una peculiar situación, dispersa mas allá de su frontera natural, dueña de un lenguaje común maduro y que se bifurca en múltiples discursos, con el riesgo de perderse en los laberintos de la moda y del interés que suscitan fenómenos ajenos al acto creativo, el reto de la literatura cubana de hoy es preservar su identidad, ampliando modernamente el concepto mismo de identidad, incluso, por qué no, aceptando una literatura cubana que se escribe en inglés....Veo un panorama intenso, inquietante, movido, y dentro del cual las escritoras se han hecho oír.

 

Actuaste, en los últimos años, como compiladora de antologías de cuentos de autoras cubanas, tanto en Cuba (“Estatuas de Sal”) como en los Estados Unidos (“Cubana”). ¿Cómo ves la posición y el papel de las mujeres dentro del panorama literario actual en Cuba?

 

Finalmente se ha roto el silencio en torno a las escritoras; creo que el papel de las escritoras cubanas ahora es dinamizador, están ganando concursos, publicando ampliamente, corriendo las fronteras...Ojalá no se convierta en un artificio de mercadeo o de una neobanalidad...las antologías han servido para que no se pueda seguir ignorando el discurso femenino...ahora hay que seguir el caminito abierto.

 

¿Cuáles son tus planes (literarios y personales) para el futuro, tanto inmediato como a largo plazo?

 

Tengo mucha ilusión con la publicación de mis cuentos en alemán por la editorial Atlantik, gracias a la coyuntura del Premio de LiBeraturpreis.

 

En EEUU, la profesora Sara Cooper también ha preparado una compilación de mis cuentos, la mayoría ya traducidos al inglés y publicados en diversas antologías, y espero salga próximamente. En Cuba se está preparando una edición con mi poesía escrita hasta hoy. Y en los ratos que me deja libre la vida cotidiana, trato de escribir estas breves historias relacionadas estrechamente con la propia literatura. Esto es lo inmediato... sigo con el empeño de escribir otra novela...no sé... Mantener la cabeza a flote ya resulta una tarea bastante agobiadora, así que a largo plazo quisiera además de respirar tranquila, seguir escribiendo mis invenciones.